You've successfully subscribed to Spanish with Julieth
Great! Next, complete checkout for full access to Spanish with Julieth
Welcome back! You've successfully signed in.
Success! Your account is fully activated, you now have access to all content.
Success! Your billing info is updated.
Billing info update failed.

8 Palabras en español que NO EXISTEN en inglés

8 Palabras en español que NO EXISTEN en inglés
En este episodio hablamos sobre las 8 palabras sin trauducción literal en inglés. Yo le digo cada palabra a mi esposo Andre y él intenta explicar su significado y hacer un ejemplo.

¡Hola a todos! Bienvenidos una vez más a un nuevo episodio con SpanishwithJulieth.

J: Hola, Andrea.

A: Hola. Hola todos. ¿Cómo estás? Muy bien, muy feliz.

J: Bien, me alegra mucho.
Cuéntanos, ¿cuál es el tema de hoy?

A: El tema de hoy es... 8 palabras que no tienen traducción en español.

J: Bueno, vamos a ver cuáles son esas palabras. Tú no sabes qué palabras escribí yo, así que voy a decirte una palabra y tú intentaras hacer la traducción en inglés.

A: Bueno, es totalmente improvisada, así que tengo un poco de miedo.  

J: Sí, exacto. Aquí no hay un guión, ¿qué es un guión André?

A: Un guión es un script.

J: Exacto. No hay un guión. Bueno, la primera palabra es ''merienda''

A: Bueno, para mí es una comida rápida... una barra de proteínas, un paquete de papas.
el verbo es ''merendar'' y en el sustantivo es ''merienda''

Bueno, la siguiente es ''tutear''

A: Esta en ingles en inglés no existe.

J: No.

A: ''Tutear'' es la forma de hablar con la palabra ''tu''  contra de la forma de hablar con ''usted''

J: Exactamente. Entonces ''tutear'' es hablar de ''tu'' y ustear es hablar de ''usted''
Y la forma ''tú'' es la forma informal y ''usted'' es en algunos países es la forma formal, pero deben saber que en Colombia usamos las dos formas ''Usted y ''tú''. Incluso yo a mi mamá le hablo de ''usted''

A: Y yo contigo hablo de ''usted'' que parece increíble.

J:  Parece formal y es raro... pero realmente no es formal; pero si vas a hablar, por ejemplo con tu doctor y no tienes tanta confianza o en un banco o en una oficina, tal vez y debería sus utilizar ''usted'', pero realmente a mis estudiantes yo les recomiendo que utilicen siempre el ''tú''  pero que no intenten cambiar depende de la persona porque siendo estudiantes, la gente va a entender y no se va a ver como rudo o antipático.

A: O sea que tus estudiantes te tutean?

J: Sí, todos mis estudiantes me tutean. Sí, creo que todos. Bueno, la siguiente es ''trasnochar''

A: Creo que existe una palabra en inglés.

J: Pero es muy larga...

A: No recuerdo como se dice. Bueno, en español el significado de ''trasnochar'' es alguien que quedó despierto toda la noche haciendo alguna actividad... No se... viendo películas, saliendo con amigos.

J: Exactamente. La traducción sería ''to stay up all night'' es muy larga...

A: No existe una sola palabra.

J:  Un ejemplo con trasnochar este verbo...

A: Por ejemplo: ''anoche nos trasnochamos viendo una serie en Netflix.

J: ¡Perfecto!
La siguiente es ''tener ganas de''

A: Bueno, tener ganas de.... de nuevo no encuentro una palabra específica ''I want to''

J: Pero es ''yo quiero'' I want to.

A: Tener ganas es ''I have the..''

J: Es como ''to feel like''

A: Es practicamente decir como : tú deseas hacer algo.

J: Siguiente palabra es ''arreglarse''  no ''arreglar'', sino ''arreglarse''

A: Bueno, ''arreglarse'' quiere decir ponerse lindo, limpiarse, cortarse la barba, cortarse el pelo, vestirse bien, ponerse maquillaje.

J: Como ''get ready'' o ''to dress up''

A: Pero no es exactamente lo mismo.

J: Pueden ser los dos sabes? No necesariamente yo me quiero poner linda.
¿y arreglar ? ¿cuál es la diferencia?

A: Arreglar es ''to fix'', ajustar, como mejorar una cosa que está dañada y la vas a arreglar.

J:  ¿Puedes hacer un ejemplo con arreglarse y arreglar?

A: Bueno:
1. El lunes antes de trabajar, tendré que arreglarme.
2.  El sábado tendré que arreglar la luz de la sala que se rompió.

J: Perfecto. Muy bien.
Siguiente ''buen provecho''

A: ''Enjoy''

J: Si, si es verdad

A: ¿''Buen provecho'' se usa cuando se come no?

J: ¡Exactamente! ¿antes de comer o después?

A: Antes...

J: Antes de comer exacto. Pero siento que en Inglaterra usan la palabra en francés.

A: Bon appétit

J: En muchas muchas personas lo usan, o ''Enjoy your meal'' o algo así.

A:  También se puede decir por actividades no? digamos que tú vas a hacer un una actividad divertida, o vas a hacer algún plan chévere? yo te puedo decir ''buen provecho''.

J: Es cómo disfruta...Have fun. ''Disfruta'' para una actividad, y antes de comer ''buen provecho''
¡Muy bien! la siguiente ''estrenar''

A: Bueno, estrenar es como ''show off''?

J: ¡No!  Es como ''wear something for the first time''

A: Por ejemplo sé que en Colombia es tradición estrenar ropa nueva el día de Navidad.

J: Correcto. Sí, estrenar.  Bien y la última ''anteayer''

A: Anteayer es ''the day before yesterday''  

J: Si, muy larga...

J: En italiano también es existe una palabra y me hace falta tener la palabra en inglés.

J: Si muy largo... Pero también es aceptada ''antier'' es como la forma mas corta.
Bueno, esas fueron las palabras... Voy a repetirlas y espero que ustedes puedan pensar en un ejemplo. Entonces

1. Merendar(verbo) merienda (sustantivo)  
2. Tutear
3. Trasnochar
4. Tener ganas de
5. Arreglarse
6. Buen provecho
7. Estrenar
8. Anteayer/antier

A: Bueno, muchísimas gracias por escucharnos y al (hasta el) próximo episodio

J: Hasta el próximo episodio. ¡chao!